飛行就是如此簡單

Vždyť přece létat je snadné

文 / 伊凡.維斯科奇爾 Ivan Vyskočil
圖 / 湯瑪士‧瑞杰可 Tomas Rizek © 2022
譯 / 張先瑄
編輯 / 江子瑄

卡夫卡文學獎得主、捷克另類戲劇之父作品
  維斯科奇爾於1963年出版的短篇小說《飛行就是如此簡單》維持著其特有的戲劇文學形式,遊走在文學與戲劇的邊界上。小說敘述著一些有趣荒誕且不同尋常的短篇故事。字裡行間,維斯科奇爾揭露了人們不假思索接受社會習俗的許多荒謬之處,並指出語言是可以隨意用來扭曲現實進而使世界失去人性的主要工具。這同時也說明了為什麼在維斯科奇爾的文本中,他常常將荒誕的情境升級到極致,如此一來便能更完美地揭示無意義的意義。

飛行就是如此簡單

花束集:捷克民族傳說集

文 / Karel Jaromír Erben
圖 / 湯瑪士‧瑞杰可 Tomas Rizek © 2021
譯 / 林蒔慧, 呂齊弘, 夏沛倫, 陳宥汝
編輯 / 江子瑄


ISBN:978-986-97307-6-1
叢書系列:捷克文學
規格:平裝 / 216頁 / 13 x 19 x 1.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區
出版日期:2021/12/04

內容簡介
  • ★ 捷克公認最偉大童話故事作家埃爾本經典敘事詩,出版百年首次授權繁體中文版!
  • ★ 13篇敘事詩,搭配13幅細緻蛋彩畫插圖,絕美詩集描繪捷克民族不朽精神!
  • ★ 捷克當地流傳最久遠的民間傳說與童話,送給世界最真誠的警世箴言!
  • ★ 關於愛與死亡、幸福與懺悔的古老傳說,娓娓道出捷克傳統社會嚴謹的道德觀!
飛行就是如此簡單

《花束集》是作者埃爾本根據畢其一生採集而來的捷克民族傳說故事,以敘事詩的體裁進行創作成集。一篇篇遞層且相互呼應的寓言或是警世箴言,不僅成功地詮釋捷克傳統社會嚴謹的道德觀,也完美地描繪出捷克民族的靈魂。捷克文學家、音樂家與藝術家深受其影響,包括史麥塔納(Bedřich Smetana, 1824-1884)、聶魯達(Jan Neruda, 1834-1891)、德弗札克(Antonín Dvořák, 1841-1904)、楊納傑克(Leoš Janáček,1854-1928)與馬爾蒂努(Bohuslav Martinů, 1890-1959)等,皆紛紛以各種文學作品、音樂或是藝術方式來表達對於民族主義意識抬頭的渴望。其中,最為知名的應是德弗札克在1890年代創作的四首交響詩,其文本取材便是來自《花束集》四篇同名詩作:〈水妖精〉、〈午間女妖〉、〈金紡車〉、〈鴿子〉。而〈水妖精〉也是德弗札克於1900年完成的著名歌劇《露莎卡》(Rusalka)中的角色靈感來源;知名捷克導演布拉貝茨(F. A. Brabec, 1954)於2000年擷取其中七篇敘事詩成功拍攝同名電影《花束集》,橫掃2000年「捷克金獅獎」最佳攝影獎、最佳音樂獎等四項大獎。直至現代,本書一直是捷克小學重要的捷克文學基礎教材。
 埃爾本對於《花束集》原版的十二篇敘事詩也有別出心裁的安排。作者就每首敘事內容的屬性採鏡像排列:同書名的開場詩〈花束〉與最末篇〈女先知〉都是關乎國族命運的寓言;第二篇〈寶庫〉與第十二篇〈女兒的詛咒〉則是講述母與子的關係;第三篇〈新郎衫〉與第十篇〈柳樹〉論及男與女的關係;第四篇〈午間女妖〉與第九篇〈水妖精〉則提及人與超自然力量的關係;第五篇〈金紡車〉與第八篇〈札霍爾的刑床〉談論的是內疚、懺悔以及最終的救贖;第六篇〈聖誕夜〉與第七篇〈鴿子〉則是對比幸福與悲傷,以及愛與死亡。這樣極具巧思的篇章排列,漸層遞接,如同書名,好比一紮花束。
好評推薦
「中文讀者,對英美德法等西歐北美的浪漫主義作品,多半耳熟能詳,但對東歐民族的浪漫傳統認識,尚待開發。《花束集》中譯本的出版,正好可以彌補此一不足,十分可喜。」──詩人 羅青
作者介紹
作者簡介
埃爾本(Karel Jaromír Erben, 1811─1870)

 卡雷爾.亞羅米爾.埃爾本,十九世紀捷克民族復興運動以及浪漫主義文學重要的代表人物。他不僅是位文學家,也是位歷史學家、翻譯家、律師和檔案管理員,更是集捷克民謠與童話故事大成者,影響捷克後世文學與社會極為深遠。
 埃爾本的年代是歐洲民族主義興起的十九世紀。十九世紀初,切拉科夫斯基(František Ladislav Čelakovsky,1799-1852)以及帕拉斯基(František Palacký,1798-1876)開啟了捷克文學史上的民族復興運動。前者致力於斯拉夫民俗歌謠和諺語的收集與研究,著有三卷的《斯拉夫民族歌曲》(Slovanské národní písně,1822-1827)、《斯拉夫民歌諺語中的格言》(Mudrosloví národa slovanského v příslovích,1852)等;後者則致力於歷史寫作,最為知名的作品為五卷本的《捷克和摩拉維亞地區的捷克民族史》(Dějiny národa českého v Čechách a v Moravě,1848-1876),描寫捷克民族史前時期一直到1526年哈布斯堡王朝統治時期,以強烈的民族主義史觀彰顯愛國主義,深深影響了捷克文學與社會,也因此,帕拉斯基被後世尊稱為「捷克民族之父」。1831 年,帕拉斯基在捷克國家博物館(Národní muzeum)下創立了捷克核心文化事業出版社(Matice česká),專門出版以捷克語書寫的作品,並提供捷克知識分子以捷克語進行創作交流的園地。在這段期間,民族主義者逐漸意識到以共同語言——捷克語——書寫的作品會是民族建構的利器。1845年,本書作者埃爾本加入該出版社,且受其影響深遠
 《花束集》,如同其副標題「來自民族傳說」(z pověstí národních),是埃爾本根據畢其一生採集而來的捷克民族傳說故事,以敘事詩的體裁進行創作成集。所謂的敘事詩,大都是以口述為主,題材主要源於古老的傳說,多為英雄史詩或是口耳相傳的民間傳奇。1812年,德國格林兄弟(Brothers Grimm)收集德國民間傳說故事,出版了著名的《兒童與家庭童話集》,以敘事詩形式展現對於祖國自然與歷史之愛。這充分鼓舞了歐洲其他地區也開始從民間汲取題材並以敘事詩體裁寫作,包括在波西米亞地區的埃爾本,他不僅集成《一百個原始方言的斯拉夫民間童話與傳說》(Sto prostonárodních pohádek a pověstí slovanských v nářečích původních, ,1865),企圖以童話與傳說突顯出捷克民族與他者日耳曼民族的差異,並且更以《花束集》獨立描繪出捷克民族的靈魂。

繪者簡介

湯瑪士.瑞杰可(Tomáš Řízek)

  湯瑪士.瑞杰可,出生於捷克首都布拉格,現居台灣,是捷克當代知名插畫家、畫家及平面設計師。繪本作品曾獲義大利安徒生獎、日本大島博物館繪本獎、金絲帶獎、中小學生優良課外讀物圖畫書類等多項國際繪本大獎。   

  瑞杰可在2017年成立「麋鹿多媒體」出版社,致力於推動台灣與捷克兩國的文化交流。今年是瑞杰可住在台灣的第八年,他開始想要將家鄉的故事介紹給台灣人認識。《花束集》當中的13幅插畫皆以蛋彩畫(Yolk Tempera)創作,瑞杰可在繪畫中加入蛋黃作為媒材,畫面細膩、富含層次。瑞杰可的作品多彩生動,筆觸細膩,曾繪製大家耳熟能詳的《阿里巴巴與四十大盜》、《格林童話》等70餘本童書插畫作品。

  世界知名畫家湯瑪士.瑞杰可榮獲各界好評:

  「湯瑪士先生深受捷克畫家及平面設計師雅洛斯拉夫‧克拉里克(Jaroslav J. Kralik)的影響,又精研許多歐洲中世紀繪畫大師的傑作,所以能展現出對現代繪畫創作的天分,成為世界知名的童書插畫家和繪本畫家。看過他的作品會令你留下深刻的印象,因此特別推薦他的繪本。」──曾鉅桓,世界華人美術協會副主席、香港美術教育協會前會長   

  「瑞杰可是才華卓越的繪本作家,他豐富多元的繪畫藝能及意涵深沉的作品風格,深具鮮明色彩,充滿創新精神,等同是20世紀中跨國際插畫發展的縮影。我們不難發現他在視覺表現與文本解讀的慧覺,與兒童的觀點有相通之處,筆觸時而細膩,時而豪放,堪稱兼容並蓄,精彩無比;他的圖畫總是讓故事有了表情,在角色可親的塑造和意緒雋永的畫面營造中,用巧思牽引著故事情節的進行以貫串文本,使讀者在圖像中領受到不僅是文字的延伸意向,彷彿也變成『說故事的人』了。觀賞的當下,常令人有與創作內涵碰撞、激發出的驚艷讚嘆,這就是瑞杰可先生為這個世界所帶來的視覺魅力。」──鄭乃文  

  「瑞杰可先生近期的作品不僅受到兒童的歡迎及喜愛,對畫家而言是非常有價值的,比起成人,有時兒童們的看法更加重要;另外,也從專業的讀者群獲得高度的肯定。的確,國外的出版商不斷與他聯絡,這也代表對他具創作性作品的一種肯定與認同。此外,周遊列國系列是和來自歐洲各國的插畫家一同參與繪製的,其中湯瑪士.瑞杰可的《巴黎》(Paris)和《柏林》(Berlin)在義大利以最佳童書系列獲得2002年Premio si Alpe Appuane獎,一年後也獲得義大利的安徒生獎(Italy Andersen Prize)。」──漢娜.諾娃克娃,捷克共和國哈弗裡區克弗.布羅德藝術畫廊執行長

  「插畫家湯瑪士.瑞杰可透過書本的跨頁將故事情節完美連結。左右兩面通常描述不同事件,但他使用的顏色與氛圍讓整個跨頁得以相連,讓讀者清楚明白情節的發展。每一頁都是生命某個階段的刻畫,如同各式的風景。湯瑪士的插畫透過現實與想像的對比,距離遠近的改變,技巧高超地將文字的意義凸顯出來,展現高度的豐富性。」──國立台東大學兒童文學研究所

譯者簡介

林蒔慧

  於2002年取得捷克查理士大學普通語言學系博士學位。自2003年至2011年曾服務於東華大學民族語言與傳播學系。目前於政治大學斯拉夫語文學系擔任副教授一職。

呂齊弘

  青年譯者,2019畢業於政治大學斯拉夫語文學系。曾赴捷克查理大學中歐研究所、波蘭華沙大學交換學習。目前就讀於匈牙利羅蘭大學斯拉夫研究所,主修捷克語文。研究興趣為捷克語文、詞源學以及比較斯拉夫語言學。

夏沛倫

  畢業於國立政治大學斯拉夫語文學系,主修俄文與捷克文,並輔修外交學系,曾於2019-20年間赴位於捷克布爾諾的馬薩里克大學進行交換學習。對語言、文學、電影以及攝影有濃厚興趣,目前亦有從事攝影創作。 陳宥汝

  畢業於國立政治大學斯拉夫語文學系,主修俄文,另修畢捷克語文學程。於2019-20年間赴捷克帕拉斯基大學交換學習。目前就讀於捷克查理士大學捷克語文研究所。研究興趣廣泛,涉略社會語言學、文學及電影字幕翻譯。

目錄

推薦序

序言
一、花束 Kytice
二、寶庫 Poklad
三、新郎衫 Svatební košile
四、午間女妖 Polednice
五、金紡車 Zlatý kolovrat
六、聖誕夜 Štědrý den
七、鴿子 Holoubek
八、扎霍爾的刑床 Záhořovo lože
九、水妖精 Vodník
十、柳樹 Vrba
十一、百合 Lilie
十二、女兒的詛咒 Dceřina kletba
十三、女先知 Věštkyně